ipsum

wordology fr|eng · AI whispering · easy digital support

jonglage avec les mots · murmures à l'oreille des IA
assistance aux technophobes

collabs & projets choisis

mangia!

Pasta à l'ancienne. Copywriting fr-eng pour le site web.

Médecins Sans Frontières

Département de la communication - communication donateurs: mailings one-to-many, stratégie, etc.

Base Design

Agence de communication. Collaborations sur diers projets: copywriting fr-eng, traduction, révisions de textes et gestion éditoriale.

Pengzu Qi Gong, Médecine Traditionnelle Chinoise

Conception complète du site sur Carrd (design, contenus, structure), en accompagnement d’une praticienne chinoise renommée, mais fort peu à l’aise avec le digital.

In Vivo, le magazine du CHUV

Article dans In Vivo, le magazine du CHUV: “Le stress, pas toujours mauvais” (février 2025)Interview, recherche documentaire, rédaction pour un public grand public.

Piscopoppers, arts très vivants

Création complète du site web et des textesConcept, rédaction bilingue, sélection visuelle, design sur Wix.

Pascal Greco, photographe

Révision et traduction fr|eng de la préface de son ouvrage à paraître

BIRD, business and lifestyle

Sur double mandat de Base Design et Voisins Coworking, copywriting et révisions fr|eng (site & réseaux sociaux), et révision de la stratégie éditoriale.

Ghaliya Djelloul, PhD sociologue,
Centre en études genre (UNIL)

Traduction (français > anglais) et révisions de textes académiques destinés à la rechercher et à la publication.

Un fil rouge, deux casquettes et au moins trois options.

– Des mots, des clics et beaucoup d'écoute.

J’ai toujours aimé les mots.
Leur musique, leurs contours, leurs faux amis.
J’ai grandi entre les langues — français, anglais, allemand — avec une fascination un peu maniaque pour leurs nuances et leurs accidents poétiques.
Les mots, les tournures, la ponctuation… tout ce qui fait qu’un texte sonne juste, ou non.
Alors très naturellement, je me suis mise à aider celles et ceux pour qui écrire, formuler ou traduire, c’est surtout un fardeau.
Et j’ai fini par en faire mon métier : trouver les bons mots, les bons tons, pour les autres.
Et puis un jour, j’ai compris qu’il n’y avait pas que les mots qui faisaient peur.
Le digital aussi.
J’ai souvent accompagné des gens brillants, sensibles, passionnés… mais un peu largués côté web.
Des personnes qui avaient décroché, qui n’avaient ni les codes, ni l’envie, ni le temps.
Alors je les ai aidé·es à s’y remettre, en douceur.
Et souvent, ils ont aimé.

J'offre donc deux services principaux et complémentaires :

Le doute m'accable – que faire??

Pour surmonter le manque de clarté tranquillement et sans engagement, je vous invite à répondre au questionnaire ci-dessous qui vous permettra de poser un cadre un peu plus clair à votre projet.

home

Des mots juste(s) pour vous.

Je révise, traduis ou rédige vos articles, bios, contenus web, CV, courriers importants – tout ce qui mérite d’être bien dit.J'accompagne également chercheur·euses, doctorant·es et étudiant·es sur leurs travaux académiques, particulièrement en sciences sociales et en théorie-histoire de l'art.Entre français et anglais, je cultive l'art du ton juste et de la transmission claire, où précision idiomatique et sensibilité culturelle se conjuguent naturellement.

home

Vous souffrez de technophobie aigue et la simple idée d'allumer votre ordinateur vous accable?Pas de panique, je reprends le flambeau.

Ce service s’adresse aux récalcitrant·es du digital — celles et ceux qui savent qu’il faudrait être en ligne, mais qui n’ont ni l’envie, ni le temps, ni le mode d’emploi.C’est désormais incontestable : il faut être trouvable dans le magma fluide des internets.
S’y coller, toutefois, ça peut faire peur.
C’est là que j’interviens.
Je vous aide à définir ce qu’il vous faut, et je crée pour vous une vitrine sur-mesure, simple, sans stress ni charabia.
Ni plus, ni moins.Je m’occupe de tout : structure, visuel, et mots bien choisis (en français, en anglais… et parfois même dans d'autres langues — par exemple en chinois. True story.)Pendant ce temps, vous pouvez vaquer à vos priorités.
Dans de bonnes conditions, c’est plié en une semaine.
Diagnostic, conception, mise en ligne : la formule est tout-en-un et vous n’avez qu’une seule interlocutrice.
Moi. (on m'appelle la Femme-Orchestre.)

Une petite vitrine digitale rien qu'à vous :
une présence en ligne indispensable, propre
...et sans stress !

home

Des tarifs clairs, un travail sur-mesure

Parce que vous méritez de savoir à quoi vous attendre : mes tarifs sont transparents et reflètent l'exigence qualitative de mes prestations.Chaque projet étant unique, je vous propose toujours un devis personnalisé, basé sur le tableau indicatif ci-dessous (non-contractuel).

Quoi?En quelques mots...Pour qui?Combien?
Rédaction / Révision FR/ENGTexte rédigé ou retravaillé à partir d’un brief (1–2 pages)ONG, indépendant·es, petites entreprises100 CHF/h
Traduction FR↔EN / DE>FRTraduction fluide, fidèle et contextualiséeUniversitaires, auteur·ices, associations100–110 CHF/h
Digital doux (accompagnement)1h de conseil personnalisé, recap mail inclusTechnophobes, thérapeutes, artistes100 CHF/h
Démarrage en DouceurMini-site Carrd co-construit, 1 à 3 sectionsDébutant·es, praticien·nes, coaches1000 CHF
Site bilingue FR/ENSite Carrd simple, jusqu’à 6 sections x 2 languesONG, praticien·nes bilingues2100–2500 CHF
Starter digital completSite + textes + visuels + réseauxStructures en quête de présence locale efficace2100 CHF

Exemples de tarifs (à titre indicatif)

  • Rédaction / Révision (FR/ENG) : dès 100 CHF/h

  • Traduction FR<>EN/DE : 100–110 CHF/h

  • Relecture & reformulation : dès 85 CHF/h

  • Accompagnement digital doux : 100 CHF/h

  • Mini-site Carrd co-construit : dès 1000 CHF

home

social networking

home

shiny happy people

home