ipsum

Recherche · Arts · Édition · et tout autre projet qui demande des mots justes

trusted by

Des mots juste pour vous

Ipsum, c'est la suite logique d'un parcours aussi riche qu'il est atypique.À naviguer les eaux turbulentes de l'humanitaire, de la finance et de la culture et de l'Art contemporain (alumni HEAD), j'ai fini par me rendre à l'évidence : je suis une amoureuse du signe.La diversité de mon parcours m'a appris à jongler avec les codes et je passe avec joie et curiosité du catalogue d'expo au projet de recherche post-grade.

Concrètement...

Publications académiques, préfaces de livres d'art, thèses, contenus professionnels – j'ai traduit et révisé dans des contextes variés, du plus exigeant au plus pratique.Au-delà de ces projets, je révise ou traduis (FR↔EN, DE→FR/EN) ce qui mérite une attention particulière : articles, bios, courriers importants, contenus qui engagent votre crédibilité.Je travaille le ton juste, la transmission claire et la sensibilité culturelle.Ce que j'apporte concrètement :Le bon sens qui manque aux automatismes.
La sensibilité culturelle que les algorithmes n'ont pas.
Le style calibré pour votre contexte précis.
J'arrondis les angles linguistiques et je mets les points sur les i d'idiomatique.

Des tarifs clairs, un travail sur-mesure

Chaque projet est unique, alors je vous propose toujours un devis personnalisé, basé sur le tableau indicatif ci-dessous (non-contractuel).

Quoi?En quelques mots...Pour qui (typiquement)Tarif
Rédaction / Révision FR/ENGTexte rédigé ou retravaillé à partir d’un brief (1–2 pages)ONG, indépendant·es, petites entreprisesDès 80 CHF/h
Traduction FR<>EN / DE>FR-ENTraduction fluide, fidèle et contextualiséeUniversitaires, auteur·ices, artistes, insitutions culturellesDès 90 CHF/h
Rédaction de contenus (copywriting) FR/ENDéveloppement de contenus de sites web à partir d'un briefONG, indépendant·es, petites entreprisesDès 100 CHF/h

shiny happy people

« Lisa a été absolument fantastique pour m'accompagner dans la révision de mes projets académiques, en anglais et en français. Au-delà de la précision linguistique, elle comprend intuitivement les enjeux théoriques complexes et sait les rendre accessibles sans sacrifier leur profondeur. Son travail m'a permis de livrer des textes publiés chez Brill et aux éditions de l'Université Libre de Bruxelles. Ce que j'apprécie particulièrement, c'est sa capacité à adapter son registre avec une finesse rare – en français comme en anglais, son oreille est d'une finesse exceptionnelle. »

Ghaliya Djelloul
Chercheuse en sociologie et enseignante, Centre en études genre (UNIL)

« Compétences linguistiques excellentes doublées d'une vraie sensibilité culturelle – Lisa est une natural storyteller, ce qui est crucial en branding où le récit porte tout. Elle apporte une perspective créative fraîche tout en respectant l'intégrité de la marque. Son travail avec nos clients exigeants a toujours été irréprochable. »

T. Marsch
Directeur @Narrative | Co-fondateur & Associé @TrueFoods | ancien CFO, Base Design

« Lisa produit un travail fiable et de haute qualité. Elle offre un travail de traduction clair et précis, avec une capacité remarquable à rendre accessible du matériel complexe. Sa curiosité intellectuelle et sa conscience culturelle sont des atouts majeurs. Elle respecte les délais, travaille de manière autonome et communique clairement sur les étapes du projet. Notre collaboration a été fluide et productive du début à la fin. »

I. Pavesi
Responsable recherche et politique en droits humains, Artistic Freedom Initiative

socials & contact

faq

QUESTION: Quelle est la différence entre révision, traduction et copywriting ?

Traduction :

Vous avez un texte en allemand, anglais ou français et vous le voulez dans une autre langue. Je transpose le contenu en préservant le sens, le style et les nuances culturelles. Selon le contexte, j'adapte aussi les références et le ton pour qu'ils résonnent avec votre public cible (ce qu'on appelle la localisation).

Exemple : votre thèse doctorale de l'anglais vers le français.

Révision

Votre texte existe déjà — vous l'avez rédigé dans une langue qui n'est pas votre langue maternelle, ou il provient d'un outil automatique. Je le reprends pour qu'il gagne en fluidité et en justesse idiomatique. Langues de travail : français et anglais uniquement.

Exemple : votre article académique en anglais avant soumission.

Copywriting

Vous partez d'un brief, d'idées ou d'intentions, mais le texte final reste à rédiger. Site web, bio professionnelle, dossier de présentation — je m'en charge.

Exemple : la page "À propos" de votre site.

Vous hésitez ? Regardons ensemble pour décider de ce qu'il vous faut.

QUESTION: Je ne sais pas quel service correspond à mon projet. Comment choisir ?

Une thèse en anglais à traduire en français ? → TraductionUn document en allemand à transposer en français ou en anglais ? → TraductionUn article qui manque de fluidité ou contient des maladresses ? → RévisionUne présentation rédigée en anglais (langue non maternelle) ? → Révision anglaiseDes idées pour votre site mais encore rien de rédigé ? → CopywritingUn projet qui combine plusieurs besoins ? → Travail sur-mesure

Le doute persiste ? Écrivez-moi quelques lignes sur votre projet.

QUESTION: Pourquoi faire appel à vous plutôt qu'utiliser ChatGPT ou DeepL ?

ChatGPT et DeepL sont pratiques pour dégrossir rapidement un texte, mais ils produisent du contenu standardisé qui manque de finesse contextuelle.Ce que j'apporte :
Les enjeux spécifiques de votre texte — nuances théoriques d'un article académique, codes du secteur culturel, ton approprié pour une ONG — me guident dans mon travail. Je repère ce qui demande une attention particulière.
Il ne suffit pas de traduire les mots. J'ajuste les références, les expressions, le registre pour que votre texte résonne vraiment auprès de ses lecteurs.La fluidité idiomatique passe par les détails : tournures naturelles, métaphores qui fonctionnent, subtilités de ton. C'est ce qui fait qu'un texte sonne juste.Votre texte garde une voix authentiquement humaine, sans l'empreinte standardisée d'un algorithme.

Votre projet mérite mieux qu'une traduction standard ? Contactez-moi.

QUESTION: Combien d'aller-retours sont inclus dans vos tarifs ?

Vous recevez d'abord une première version complète. Nous faisons ensuite un aller-retour inclus pour affiner selon vos retours.Si le projet nécessite des modifications plus importantes — changement d'angle, refonte de sections — nous évaluons ensemble si cela reste dans le périmètre initial ou si un ajustement tarifaire s'impose.

Une question sur le processus ? Parlons-en.

QUESTION: Acceptez-vous les projets urgents (livraison sous 24-48h) ?

Rarement. Mon travail demande du temps pour garantir la précision et la finesse que je vise.Si vous avez une urgence exceptionnelle, contactez-moi : j'évalue au cas par cas, avec un supplément tarifaire si je peux dégager la disponibilité nécessaire.

D'autres questions ? Je vous réponds avec plaisir.